页面载入中...

韩国瑜败选首日上班 开记者会呼吁支持者回归理性

  此间正值第五次汉学家文学翻译国际研讨会,诺贝尔文学奖获得者莫言应邀出席,期间,来自世界各地的汉学家与莫言、贾平凹、余华等中国作家对话。

  莫言用现场嘉宾罗季奥诺夫举例认为如果可以的话他就称呼其为小罗,这就是把一个外国人的名字进行了中国化的处理。

  “文学翻译实际上是翻译家和作家之间一种‘语言搏斗’。”莫言说,每个作家的语言都各有特色和自己的风格,对于翻译家来讲,第一就是要把文本“吃透”,熟悉得像自己写的一样,“吃透”有难度。在翻译过程当中,可以做一些技术性处理,既还能够忠实于作家本意,又可以让西方读者更易于接受。

  俄罗斯汉学家罗奥季诺夫现场表达了自己“吃透”的看法。“‘吃透’译成俄文要怎么说?我想到一个词,但是它又要再译成中文,应该不是‘吃透’,而是‘啃透’才比较恰当,还可以是‘喝透’。”

  西万说,尽管这4人都将接受全面训练,但在首飞任务中,很可能仅1人进入太空。他指出:“我们正在设计的任务是让3人在近地轨道停留7天。但最终我们派2人还是1人,在轨道上停留7天还是1天,这些问题都会在两次无人飞行完成后再决定。一般而言,首飞至关重要,美国、俄罗斯和中国等航天大国的首次载人飞行也只有1名宇航员。”

  此次载人航天飞行对印度意义重大。庞之浩解释说:“人类至今研制了3大类开发太空的航天器,即人造地球卫星、空间探测器和载人航天器,载人航天是航天技术的更高发展阶段。虽然载人航天的意义十分远大,但它又是最具挑战性的一项复杂技术,所以至今独立掌握载人航天技术的国家只有美国、俄罗斯和中国3个国家,欧洲、日本和加拿大都必须依靠国际合作开展载人航天活动。”

admin
韩国瑜败选首日上班 开记者会呼吁支持者回归理性

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。